スタッフブログ

2021年03月15日 / 投稿者:Iwasaki 骨折り損とくたびれ儲け。

 

 

確定申告が終わると、「春だなぁ」と思います。
実際には延長してしまっているので確定申告は終わっていない、という向きもありますが。
とはいえ、もともとの最終日ですからね。

 

「good luck」
「Have a nice day」
意訳するとそれぞれ「幸運を」「よい一日を」的な意味がありますが、ぼやっとスラング的に「がんばってね」みたいな感じで使われることも多いです。
「がんばれ」を意味する言葉が英語にはありません。いま紹介したように「・・・という意味でも使える」というような曖昧なものです。

 

もうひとつ、「がんばれ」をあらわす言葉として「Break a leg」というものがあります。
「脚が壊れる」ということですね。「がんばる」ってそれくらい過酷なことです。簡単に頑張れなんて言えない。

 

日本語のほうに意識を向けると、「頑張る」は、もともと「我を張る」からの派生だそうです。
自分の考えや主張を推しとおすために「我を張る」のだという主体的な姿勢ですね、すばらしい。
あくまで自分の意思が重要、ということが言えたりもするわけですが・・・だとすれば、やっぱりそんな簡単に「我を張れ」とはいえない。

 

 

むしろ、推しとおしたいほど強い主張もなくて、足も壊したくない私は、頑張りたくなんてない。

 

とはいえ、「がんばったね」と自分に言えるのならそれでいいのかな。

 

がんばったね。

 

 

はい、きれいごとですね。

 

 

ではまた。

 

 

 

 


PAGETOP

お問い合わせ